Video: «Zauberberg» und Seelenzergliederung, Knacknüsse eines Übersetzers

Thomas Manns «Der Zauberberg» wurde bereits kurz nach seinem Erscheinen in mehrere Sprachen übersetzt. Wie nähert sich ein Übersetzer 100 Jahre später dem Roman? Ein Kurz-Video gibt Antworten.

Sprache wandelt sich mit ihrem historischen, kulturellen und technologischen Hintergrund. Was vor 100 Jahren noch idiomatische Selbstverständlichkeiten waren, wird heute vielleicht miss- oder gar nicht mehr verstanden.  

Ist etwa ein «Domino» ein Spiel? Wer ist der «externe Seite blaue Heinrich»? Und wie überträgt man einen Begriff wie die «Seelenzergliederung» ins Englische? 

Simon Pare übersetzt derzeit den «Zauberberg», der 1927 zum ersten Mal auf Englisch erschien, in zeitgemässe Sprache. Er besucht Davos und die Schatzalp: Orte, die Thomas Mann den realweltlichen Detailreichtum für seinen Sanatoriumsroman geliefert haben. 

Die ETH-Bibliothek hat Pare mit der Kamera begleitet:

Mit dem Abspielen des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.Mehr erfahren OK

Vor genau hundert Jahren wurde «Der Zauberberg» veröffentlicht. Dieses Jubiläum begehen wir im In- und Ausland mit einer Fülle von anregenden Veranstaltungen und Aktivitäten rund um Thomas Manns Roman – von Filmen und Lesungen bis zur diesjährigen Thomas Mann Lecture mit Hans Ulrich Gumbrecht. Erfahren Sie mehr.

JavaScript wurde auf Ihrem Browser deaktiviert